※信頼できるソースをもとに記事を作成しています。一部、プロモーションが含まれる場合があります。
【未経験でもOK】医療翻訳が副業で稼げる3つの理由と始め方ロードマップを解説
「クラウドワークス」は、英語やTOEICを活かした副業には必須です。
・自分の予定に合わせた仕事が可能
・ネット完結なので会員登録からお仕事受注までカンタン
・上場企業が運営
結論:医療翻訳は、副業として効率的に稼げる魅力的な仕事です。
専門性の高さから案件単価が高く、さらに需要が増え続けているため、安定した収入が期待されます。
スキルアップがキャリア形成や自己成長につながる点も大きなメリットです。
この記事では、医療翻訳が副業で稼げる理由を詳しく解説し、未経験者でも安心して始められる具体的な方法を4つのステップで紹介します。
未経験者でも基礎スキルを磨きながら、成功を目指せます。
語学力や専門知識を活かして新しい収入源を作りたい方は、ぜひご覧ください。
はじめに:医療翻訳とは?
医療翻訳とは、医療関連文書や情報を異なる言語間で翻訳する作業です。
医療機器や医薬品の取扱説明書、申請書類、医学論文、患者向け資料など、専門性の高い文書を扱います。
これらの文書の翻訳には情報の正確性が求められ、一語の誤りが重大な影響を及ぼす可能性があります。
そのため、翻訳者には医学や薬学の知識が不可欠です。
その分、報酬単価が高いのが魅力とも言えます。
近年、医療翻訳の需要は増加しています。
グローバル化や訪日外国人の増加により、多言語対応が重要視される場面が増え、製薬会社や医療機関からの需要が高まっているのです。
さらに、医療翻訳は人命に関わる重要な分野であり、景気に左右されにくい安定した仕事だと言われています。
医療系のバックグラウンドや英語力がある方にとって、効率的に稼げる副業と言えるでしょう。
医療翻訳で扱われる文書の主な種類4つ
では、具体的に医療翻訳ではどのような文書を扱うのでしょうか。
ここでは大きく分けて4つの文書の種類を紹介します。
- 学術系
- 医薬品系
- 医療機器系
- その他
ひとつずつ見ていきましょう。
1. 学術系
学術系文書には、医学論文や学会プレゼン資料、医学書などがあります。
これらは主に医師や研究者向けで、高度な専門知識と正確性が求められる分野です。
また、最新の医学用語や研究内容を反映する必要があります。
たとえば、国際会議用のスライド資料では、専門用語を正確に訳すだけでなく、内容の論理性も考慮する必要があるでしょう。
学術系の翻訳をする場合、医学や生物学への深い理解と、論理的な文章構成力が欠かせません。
2. 医薬品系
医薬品系文書には以下のようなものがあります。
- 治験計画書
- 副作用報告書
- 添付文書 など
これらは製薬業界に関連し、厳格な規制基準を満たす必要があります。
翻訳ミスが重大な問題を引き起こす可能性があるため、薬理学や毒性学などの専門知識が必須です。
新薬の治験書類では、臨床試験の詳細を正確かつ明確に翻訳することが求められます。
特に、治験関連の翻訳は需要が高く、期限内に大量の作業をこなす能力も重要です。
正確性と効率性を両立できると、この分野でうまく稼げるようになります。
3. 医療機器系
医療機器系文書には、以下のタイプの文書が含まれます。
- 取扱説明書
- 技術マニュアル
- 申請書類
医療機器系の翻訳者には、医療機器の安全性や操作方法を正確に伝える責任があります。
たとえば、MRIの取扱説明書を翻訳する場合、技術的な知識だけでなく、医学的な背景知識も必要です。
また、各国の規制要件に準拠した内容でなければなりません。
医療機器の輸出入が増える昨今、この分野の翻訳需要も拡大しています。
特に、高度な技術と医学知識を組み合わせる能力が求められるため、翻訳者としてのスキルアップは将来的な医療従事者としてのキャリアアップにもつながるでしょう。
4. その他
その他の文書には、以下のものが挙げられます。
- 診断書
- 患者向け説明資料
- 院内表示
- 同意書 など
これらはより日常的な医療サービスに不可欠な文書で、特に外国人患者対応や法的文書の翻訳の需要が増加しています。
たとえば、患者向け資料では、専門用語を分かりやすく訳す表現力が重要です。それに対して、特許文書では医学と法律両方の知識が必要になります。
AI翻訳の導入が進む分野でもありますが、文化的な配慮や医療安全のための正確性は人間の翻訳者にしかできません。
これらの文書を扱うことで、医療全体の質を高める重要な役割を果たせます。
未経験OK!医療翻訳が副業で稼げる3つの理由
医療翻訳は英語力を活かして稼げる副業としておすすめです。
その理由として以下の3つが挙げられます。
- 需要が高い
- 報酬単価が高い
- キャリアアップに結びつく
ひとつずつ見ていきましょう。
理由①:需要が高い
医療翻訳の需要は増加しており、安定した副業として注目されています。
特に治験関連文書の翻訳は、医薬品分野の案件の多くを占め、専門知識を持つ翻訳者が求められています。
2025年現在はグローバル化が目覚ましく、医療業界も例に漏れません。
特に医療業界では各国間での正確な情報伝達が重要視され、翻訳の役割が拡大しています。
景気に左右されにくいため、長期的な需要も見込めるのも魅力のひとつ。
副業として始めやすく、継続的にスキルを磨くことでキャリア形成にもつながる魅力的な分野です。
理由②:報酬単価が高い
医療翻訳は専門性が高い分、一般的な翻訳よりも単価が高い傾向があります。
たとえば、治験関連文書や薬事申請書類では、1文字あたり30円以上の報酬が設定されることも珍しくありません。
通常の翻訳業務(1文字2〜5円程度)と比べて、非常に高い単価設定です。
また、医学や薬学の資格や経験を持つ翻訳者は特に高く評価され、さらなる単価アップが期待できるでしょう。
この高単価の背景には、誤訳が人命に直結する責任の重さがあるため、専門知識と正確性が評価されることが挙げられます。
専門性を活かして効率よく稼げる点は、副業として医療翻訳を選ぶ大きな理由です。
理由③:キャリアアップに結びつく
医療翻訳では、語学力と医学知識の両方を活かしながらスキルアップが可能です。
翻訳を通じて最新の医療情報に触れる機会が多く、新しい知識を吸収できるため、自己成長にもつながります。
また、初心者でも治験関連文書など比較的入りやすい分野から始めることで、段階的にスキルを向上させられます。
これは、2つのキャリアを同時に育てることができます。医療従事者としてのキャリアと、フリーランスとしてのキャリアです。
副業として医療翻訳にチャレンジして、収益性とやりがい、キャリアアップを両立してみてはいかがでしょうか。
医療翻訳の副業の始め方【計4ステップで解説】
ここまで読んで「医療翻訳は魅力的な仕事だとわかったけど、どうやって始めたらいいの?」と疑問に思われる方もいると思います。
ここでは、医療翻訳の副業を未経験から始める方法を解説します。
- 翻訳の基礎スキルを磨く
- 専門分野を決める
- サイトに登録して仕事を探す
- 実績を積んでスキルアップする
全部で4ステップなので、大まかな流れを掴みたい方はぜひ最後までご覧ください。
STEP①:翻訳の基礎スキルを磨く
医療翻訳を始めるには、まず語学力と医療知識の基礎を固めることが重要です。
ただし、すでに医療従事者としてのキャリアで経験を積まれている方も多いと思うので、ここでは英語力・翻訳スキルの磨き方を解説します。
英語力を高めるために、IELTSやTOEFLなどの試験対策を行うことをおすすめします。
医療翻訳で英語資格は必須ではありませんが、第三者に英語力を示す指標になるので持っておいて損はありません。
IELTSやTOEFLは学術的なテーマを扱った英文も多く、英検・TOEICよりおすすめの資格です。
難易度は高いですが、チャレンジしてみる価値はあります。
TOEICなどの資格を活かして英語副業にチャレンジしたい方は、こちらの記事もご覧ください。
医療や薬学の基礎知識を身に付けるなら、専門書籍や医療翻訳講座を活用するのがおすすめです。
治験翻訳や学術論文翻訳に特化したオンラインセミナーに参加すると、実務に役立つ具体的な知識を学べます。
基礎スキルをしっかり磨くことで、実務に移行しやすく、信頼を得るための土台を作れます。
STEP②:専門分野を決める
基礎スキルを学んだら、医療翻訳で主軸とする専門分野を決めましょう。
治験関連文書、薬事申請資料、学術論文など、医療翻訳にはさまざまな分野があります。
この中から自分の興味や得意分野を選ぶことが成功への第一歩です。
選び方としては、以下のポイントを参考に決めてみてください。
専門分野を絞ることで、翻訳の質が向上し、クライアントからの信頼を得やすくなります。
- 経歴
- 得意分野
- 興味のある分野
医療翻訳初心者の方は、需要が高く案件数が多い「治験」に関する翻訳から始めるのがおすすめです。
医療翻訳の仕事に慣れてきたら特定分野に特化して、さらなる単価アップを目指しましょう。
自分のバックグラウンドや関心に基づき、最適な分野を選択してください。
STEP③:サイトに登録して仕事を探す
未経験でも医療翻訳の案件を獲得するためには、クラウドソーシングサイトや翻訳者ネットワークに登録しましょう。
クラウドワークスやランサーズでは多様な翻訳案件が見つかります。
ただし、仕事に応募する際には「ポートフォリオ」を用意しましょう。
ポートフォリオとは実績のことで、自分のスキルを証明する作品集になります。
実績がない場合は、自作の翻訳例をポートフォリオとして用意するのが効果的です。
翻訳会社のトライアルテストに挑戦し、合格後に在宅翻訳者として仕事を受注する方法も有効です。
最初はなかなか仕事が取れませんが、ご安心ください。
ボランティア翻訳や低単価案件から経験を積み、クライアントからの信頼と実績をコツコツ積み上げることで高単価案件にチャレンジできるようになります。
英語を使った仕事に挑戦するのが初めての人は、翻訳に限らず、英語を使うことに慣れることも大切です。
難易度別に英語を使った副業を知りたい方は、こちらの記事もご覧ください。
STEP④:実績を積んでスキルアップする
医療翻訳で成功するには、実績を積みながらスキルを向上させることが大切です。
治験関連の翻訳を通じて専門知識を深めたり、最新情報を学び続けることで競争力が高まります。
CATツール(例:Trados)を使いこなせるようになると、効率よく作業を進められます。
翻訳者コミュニティに参加して情報共有することも、スキルアップに役立ちます。
こうした地道な努力を重ねることで、高単価案件への挑戦やフリーランスとしての活動範囲が広がります。
医療翻訳を副業で始める際に必要なスキル3つ【資格は必要?】
最後に、医療翻訳者になるために必要なスキル・資格について解説します。
大前提として、医療翻訳をするのに翻訳や英語の資格は必要ありません。
ただし、あるとプラスに働くのは事実です。ここでは、あると有利な資格・スキルを3つ紹介します。
1. 英語力
医療翻訳では高度な英語力が必須です。
TOEIC850点以上やTOEFL90点レベルが目安とされ、特に専門的な医学文書を正確に理解し、適切に翻訳する能力が求められます。
ラテン語やギリシャ語由来の用語が頻出するため、医療系の英語知識を深める必要があります。
また、文脈や読者層を考慮した自然な表現ができることも求められます。
翻訳学校や通信講座を活用するほか、医学文献を日常的に読み、専門的な英文に慣れることでスキルを向上させることができます。
「TOEICなどの英語資格を持っていても稼げないと聞いた」と不安な人もいるでしょう。
でも、ご安心ください。こちらの記事では、英語力をフルに活かして収入を上げる方法を解説しています。
2. 医療関係の資格・経験
医療分野の翻訳には、医療関係の資格や経験、知識が要求されます。
病名や薬品名、治療法などの専門用語を正確に理解し、翻訳する能力が必要があるからです。
看護師や薬剤師など、医療業界での経験がある方は、それを活かすことで翻訳者としての単価をアップできるでしょう。
また、生物学や化学などの基本的な知識も役立ちます。
継続的に新しい情報を学ぶ姿勢が重要で、医療翻訳講座やセミナーを活用して知識をアップデートすると良いでしょう。
未経験者でも専門性を高めれば、高単価の案件を受注できるのが医療翻訳です。
3. 翻訳スキル
医療翻訳では正確性と一貫性が求められます。
人命に関わる文書を扱うため、誤訳は絶対に許されません。また、業界特有の規定やフォーマットへの理解も重要です。
たとえば、医薬品関連文書では、規制基準を遵守した翻訳が求められます。
さらに、CATツール(例:Trados)の活用により、効率的な作業が可能になります。
翻訳経験のない初心者は、トライアル案件や低単価案件で実績を積み、実務を通じて翻訳スキルを磨くことがおすすめです。
これにより医療翻訳者として成長し、効率よく安定した収入を得られるようになります。
まとめ:医療翻訳で英語力を活かして副業収入を稼ごう
医療翻訳は、専門知識を活かしながら副業で稼ぐ魅力的な選択肢です。
需要が高く、安定した収益が期待できるだけでなく、キャリアアップの可能性も広がります。
未経験者でも基礎スキルを磨き、適切なステップを踏むことで、確実に成功への道を進むことができます。
また、高単価が設定される案件が多い点も大きな魅力。医療知識や語学力を活かしたい方には最適な副業です。
まずはスキルを磨き、小さな一歩から始めてみてはいかがでしょうか?